Saturday, September 8, 2018

HP 1.1 definice



KEY:
Vladimír Medek
Kate, English without help
Tom
Petr
Tereza
Kate, Czech with some limited help
Gehenna
J.K. Rowlingová


Postupně seřval pět svých podřízených.
… Five of his…
Řvát = to shout
Seřvat + 4. pád
He bawled out five of his subordinates.
hlasitě pokárat
Seřvala jsem ho jako malého psa. - It's quite aggressive expression, the infinitive is "řvát" - shout
Hlasitě a rozšileně a rozzlobeně říct něco někomu
He yelled at five different people.


Na lidi v dlouhých pláštích si vůbec nevzpomněl až do chvíle, kdy jich venku před pekařstvím uviděl celý houf.
He didn't even remember the people in long robes until he was outside the bakery and saw the whole…
...and saw a whole flock of them.
houf: skupina lidí zvířat, které mají dvě nohy (holubů, slepic,…). Pro čtyřnohá zvířata je to “stádo”
Je houf vždycky ptáci?
houf is a group of people/animals, I had look for equivalent word, so it could be swarm/flock, it's not just a few people/animals, it's larger number but it is not specified how many of them there are
There is also Czech word “hejno” that is more about birds only (but it could be still used for people, especially women… :D )
He’d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker’s.


Vyštěkl na sekretářku, aby ho nerušila.
This verb seems like it is from the same root as vsztek. He yelled/scowled/made a face/did something negative at/to his secretary so she would... (because he was a jerk).
The similarity is false.
Štěkat = to bark (imperfect)
Vyštěknout = to give out a sharp bark (perfect)
He barked at the secretary not to disturb him.
The literal translation is barked(like a dog), it is as you said abrupt yelling on someone(like barking dog).
He snapped at his secretary not to disturb him.
Co říkají psy nebo rozzlobené lidí.
I don’t think you have to be “rozzlobený” for this verb, it’s more like a harsh order, but with some rudeness in it.


Neměl žádný důvod přidělávat starosti panií Dursleyové, která se při každé zmínce o své sestře vždiycky tak rozčiílila.
There was no sense in worrying Mrs. Dursley, who upon every mention of her sister's name got really angry.
Lit. “He had no reason to add to the worries of Mrs. Dursley”
Krátké něco napsáno nebo řečeno o někom/něčem.
There was no point in worrying Mrs. Dursley;


Nijak se neomlouvejte, milý pane, poněvadž dnes mě nemůže rozčiílit vůbec nic!
Don't apologize, dear sir, because today you can't annoy me at all!
změnit náladu do špatné
rozčílený is upset, but your translation makes more sense in English that exact translation
Se stát někdo rozzlobený
“Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today!


Byla to mourovatá kočka, kterou zahlédl toho dne ráno.
It was the tabby cat who he had seen that morning.
Kocour nebo kočka s oranžovým pruhem
As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw — and it didn’t improve his mood — was the tabby cat he’d spotted that morning.
Gehenna http://nd03.jxs.cz/424/374/019d6beeb8_61841120_o2.jpg just google the pictures with this word


Pan Dursley strnule seděl v křesle.
Mr. Dursley sat rigid/frozen in his chair.
bez fyzického pohnutí
Někdo/něco který nepohybuje.
Mr. Dursley sat frozen in his armchair.


Místo toho se zeptal, jak nejledabyleji dokázal: “Ten jejich syn - musí být přibližně stejně starý jako Dudley, že?”
Instead he asked, as if it casually had just come to his mind, “her son must be about the same age as Dudley, no?”
The superlative of an adverb:
Ledabyle = casually
Ledabyleji = more casually
Nejledabyleji = most casually
Lit. “he asked in the most casual manner he was capable of: The son of theirs - he must be…”
it's not really "casual", it's more he doesn't care, in the sense of it could be sensitive topic and he just blurt out some sentence without really thinking about current circumstances because that's how he is, he just doesn't give a f*ck
Udělat něco způsobem bez starostí.
Instead he said, as casually as he could, “Their son — he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?”


Pokud ano...a pokud by vyšlo najevo, že jsou s někým takovým přibuzní - nevěřil, že by to dokázal snést.
If so, and if it happened …., that it had something to do with those relatives (?), he didn't believe that…
If yes… and if it turned out they’re related to someone like that - he didn’t believe he could bear it.
Najevo is basically only used as part of these two phrases:
Vyjít najevo = to become known
Dát najevo = to let something be known
bylo by zveřejněno nebo všichni by to viděli
Dej najevo: mám ráda zmrzlinu.
Dokázat snést – něco vydržet
pokud by vyšlo najevo - if it see the light of the day that they are related to someone like that he wouldn't be able to live with it
Stát se zřejmý
If it did . . . if it got out that they were related to a pair of — well, he didn’t think he could bear it.


Jak nesmírně se mýlil!
How very wrong he was!
Lit. “immeasurably”, meaning immensely, very much
Mám nesmírně ráda zmrzlinu.
velice moc
Velice moc
How very wrong he was.


Byl vysoký, hubený a velice starý, soudě podle jeho střiíbrných vlasů a vousů, dost dlouhých, aby si je mohl zastrčit za opasek.
He was a tall, thin, and very old man, … his silver hair and beard so long that he could tuck it into his belt (?).
He was tall, thin and very old, judging by his...
porovnávat podle
Vidím něco, tak o tom hádám něco
He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt.
Soudě is actually a relic of the old Czech verb forms, it’s called “přechodník”(transgresivum) and it has different forms for grammatical persons (soudě for masculine sg., soudíc for feminine and neuter sg., soudíce for plural). But this particular word is now used more like an adverb or what.


Zřejmě si však uvědomil, že ho někdo pozoruje.
Of course everybody ….ed, that someone was ...ing.
Apparently/Probably (he) realized/became aware he was being watched (lit. somebody is watching him).
zjistit při přemýšlení
dívat se na někoho
Něco se stane zřejmý
But he did seem to realize he was being watched


Otevřel ho, pozvedl vzhůru a cvakl.
He opened it, held it up (?) and clicked.
spadnout dolů (něco – stavba, něco velkého)
Dělat malý zvuk
He flicked it open, held it up in the air, and clicked it.


V životě jsem neviděl kočku, která by seděla tak strnule.
In my life I've never seen a cat who sat so rigidly/still.
“My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.”


Zdálo se, že profesorka McGonagallová konečně dospěla k tomu, o čem s ním chtěla hovořit nejvíc, ke skutečněmu důvodu, proč tu celý den čekala na studené tvrdé zídce.
It seemed like Professor McGonagall had finally come to the point which she wanted to talk about the most, the real reason why she had waited all day long on a cold, hard step.
A diminutive of zeď = a wall
A small (low) wall
nevysoká zeď
zídka is little wall, I would say there was brick wall she was sitting on
Malý něco kolem zahradu
It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day,


Nikdo neví proč ani jak, ale říkají, že Voldemortova moc se nějak zhroutila, když nedokázal zabiít Harryho Pottera - a proto prý zmizel.
Nobody knows why or how but they say that Voldemort ...ed(?) when he couldn't destroy Harry Potter, and that's why he fled.
...Voldemort’s power somehow crumbled when he couldn’t kill Harry Potter - and that’s why he disappeared/vanished.
přestat být viditelný
Jít pryč
No one knows why, or how, but they’re saying that when he couldn’t kill Harry Potter, Voldemort’s power somehow broke — and that’s why he’s gone.


Já jenom žasnu...že ho právě tohle zastavilo...ale jak to pro všechno na světě Harry přežil?
I only hope? that he actually survived… But how in the world did Harry live through it, after all?
Žasnout = to be amazed
It’s just that I am amazed/My amazement knows no bounds… that this (little thing) is what stopped him…
The fine meaning of “jenom” depends on the context. Used generally would be the former, if it’s a phrase with žasnu, it’s the latter.
Žasnout – být velmi překvapen
I'm just amazed/stunned - I think amazed would be in a sense of surprised in a nice way, stunned would be more negative, shocked
Když cítíš se překvapeně, nemůžeš věřit, co vidíš
It’s just astounding . . . of all the things to stop him . . . but how in the name of heaven did Harry survive?”


Copak nechápete, oč pro něj bude lepší, když bude vyrůstat daleko od toho všeho - až do doby, kdy to bude schopen přijmout?
Don't you understand that it would be better if he grew up far from all that until he was capable of handling it?
Lit. to accept it
...how much better it will be for him to grow up…
dostat, obdržet
I'm not sure about the tense you used for the translation but it could be some higher English that I don't get :D
přijmout - accept, but again your sentence is fine as well
Rozumět
Can’t you see how much better off he’ll be, growing up away from all that until he’s ready to take it?”


Byl málem dvakrát vyšší než normální lidé a přinejmenším pětkrát širší.
He was at least twice as big as a normal person and …five times wider.
Twice as tall
yeah, thick boi :D
Více velký ze strany na stranu
He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide


Ne, pane - dům byl skoro úplně zničenej, ale malýho jsem dostal ven eště dřív, než se tam začli hemžit mudlové.
No, sir - the 'ouse was totally zničený??, but I stayed even later, 'til the muggles came.
The house was almost totally destroyed, but I got the lil’ one out ‘fore the muggles started milling ‘round.
skoro : nearly, almost
Přestat existovat
No, sir — house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin’ around.


Ta jizva mu zůstane na celyý život.
That scar will be with him for his whole life.
“He’ll have that scar forever.”


Pak sklonil k Harrymu velkou střapatou hlavu a dal mu pusu, při které ho musel celého poškrábat.
Then he ….ed to Harry a big ….on the head and gave him a kiss, after which he needed to…
Then he bowed the (his) big shaggy head toward Harry and gave him a kiss, most surely scratching him all over in doing so.
někoho zranit na kůži
Then he bent his big tousled(?) head down to Harry and gave him a kiss by(?) which he had to scratch him.
Dotknout se ostře
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.


Šetrně položil Harryho na práh, vyžtáhl z kapszy pláště dopis, zastrčil ho mezi chlapcovy přikrývky a vrátil se zpět k ostatním.
He carefully? placed Harry in the basket? took a letter out of his robe’s sleeve, placed it between...and returned to be with the others.
He carefully placed Harry on the doorstep, took a letter out of his coat’s pocket, tucked it between the boy’s blankets...
dřevo ve dveřích na zemi
He carefully? placed Harry on doorstep, took a letter out of his robe’s sleeve, placed it between boy's blankets and returned to be with the others.
Místo před dveřmi
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry’s blankets, and then came back to the other two.


Otřel si uslzené oči rukávem kazajky, vyhoupl se na motorku a našlápl ji.
He wiped? his weepy? eyes with the back of his hand? swung onto the motorcycle, and turned it on.
...with the sleeve of his jacket… ...and kickstarted it on.
Vodnatý
Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself onto the motorcycle and kicked the engine into life;
slza is tear, slzet is a verb when you are in tears, uslzený is a result of slzet


Profesorka McGonagallová se místo odpovědi vysmrkala.
Professor McGonagall responded instead with a ???
...by blowing her nose.
vyčistit si nos
Prof. McGonagall blew her nose instead of answer/response.
Co děláš s nudlemi

Professor McGonagall blew her nose in reply.

2 comments:

  1. Impressive! Question which version are you reading from? UK and USA books are different.

    ReplyDelete