bez překladatele, ale používám příručku.
Vizte Janova blog
Já, nemám ráda košíkovou/basketbal, protože
to mě
to nezajímá. Ale mám ráda
moje svoji univerzitu, Brigham Young University, a proto, když hraje naš tým, baví mě se
na to dívát v televizi nebo
ve na internetu.
V roce 2013, měla
je BYU velký úspěch s hráčem jménem "Jimmer Fredette." Můj syn se jmenuje Daniel, ale to je stejné jméno jako
má můj manžel a jejich otce.
Moje Svoje t
ych
yně
ho jí jmenovala "Danner" protože toho hráč se jm
éenoval Jimmer.
Basketbal docela zajímá
mého můj manžel
a, a když je
na ve internetu nějaký důležitý zápas, jako třeba s BYU, rád se dívá. Ve škole
je totiž hrál basketbal. Bavil
ho jí to, a moc
ho jí to šlo, ale
bohužel nešt'astně, nebyl velmi vysok
ý a proto, moc nehral.
"Já, nemám ráda..." - no need to explicitly state "já" here. You can perfectly naturally start with just "Nemám ráda...".
ReplyDelete"protože to mě nezajímá" - "mě to" is more natural ordering.
"mám ráda moje univerzitu" - "mít rád" uses 4th case, so "moji". "svoji" would be even better.
"baví mě se to dívát" - "dívat" has short a. With dívat, to look, you need to add "na", on: "dívat se na" => "baví mě se na to dívat". Or, you could use sledovat, to watch, which does not need it nor the reflexive pronoun: "baví mě to sledovat".
"ve internetu" - in Czech, we say "na internetu" (or informally sometimes just "na netu").
"měla je BYU velký úspěch" - I'm not sure if you wanted "je" to be the verb to be or a plural pronoun, but neither is needed. "mít úspěch" is fine.
"stejné jméno jako můj manžel a jejich otce" - you can either add "mít" and go with "jako má můj manžel a jeho otec" (like my husband and his father _have_), or you need different cases "jako mého manžela a jeho otce" (like my husband's and his father's).
"tychně jí jmenovala" - "tchyně". I suppose your mother-in-law nicknamed your son, who is male, so "jej" or "ho".
"toho hráč" - "ten", 1st case here.
"jménoval" - the verb jmenovat (se) has short e, "jmenoval". (The noun has long e, though, "jméno".)
"Basketbal docela zajímá můj manžel" - "mého manžela", 4th case; the subject in the 1st case is "Basketbal" in this sentence. You could reverse the roles and say "Můj manžel se docela zajímá o basketbal": now he would be the subject in the 1st case (but to preserve the meaning, I had to change "zajímat"+4th case to "zajímat se o"+4th case.)
"ve internetu" - as stated above, "na". But if you wanted to use this preposition, you would use just "v", no "ve", because "v internetu" is pronounceable ('cause it starts with a syllabic phone "i": in addition to vowels, these are typically l and r in Czech.)
"Ve škole je totiž hrál basketbal." - Leave out the "je".
"Bavil jí to, a moc jí to šlo" - Your husband is a man, I suppose, so "Bavilo ho to, a moc mu to šlo".
"ale nešťastně, nebyl velmi vysok" - we use "nešťastně" when describing some object,
("Zatvářil se nešťastně." - He grimaced unhappily.
"Nešťastně upadl a zlomil si ruku." - He fell down in an unfortunate way and broke his arm.)
but not as a stand-alone: most natural word for these cases is "bohužel" (you can see the etymology here: "bohu" (3rd case of "Bůh") + "žel" (archaic of "žal"), literally "sorrow to the God". We also have the opposite, "bohudík"/"bohudíky", "thanks to the God", expressing gratitude.)
And, you should use "vysoký" instead of "vysok". While this could pass as a strongly bookish form, I think that was not your intention and you hit it with luck only :-)
"nehral" - "nehrál", long a ("hrát").