Wednesday, October 24, 2018

HP 1.5 příčná ulice - definice

Medek
J.K.Rolingová
21/28 = 75%
I know this looks crappier than previous results, but the truth is that I feel slightly better about this week’s work. I think I was better able to figure out the words from the contexts given. Now, to try to remember them...


Chatrč zaplavovalo sluneční světlo; bouře už skončila, Hagrid sám spal na zborcené pohovce a na okno ťukala pařátkem sova.
The hut...in the sun’s lite; the thunder already over, Hagrid slept by himself on the broken? couch and at the window an owl chirped? with a ?.
The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.
.5 - I thought this meant something similar to broken. But it seems like in Czech, promises are “collapsed”, not broken. Interesting! Are they perceived then, as something that is built? Once again Czech might prove to be extremely poetic.

Harry vytáhl z kapsy pergamenovou obálku.
Harry ...ed in his pocket a parchment? package? A package wrapped in parchment paper?
Harry took the parchment envelope out of his pocket.
Ohhh an envelope.
1


Emeric Cvak: Úvod do přeměnování
Emeric Cvak: Introduction to Transfiguration?
A Beginners’ Guide to Transfiguration by Emeric Switch
1

Na slavné místo tam bylo málo světla a všecko vypadalo velice ošuntěle.
In the famous? place there was little light and everyone looked very ….
For a famous place, it was very dark and shabby.
1

“Je to pro mne pocta, pane Pottere, veliká pocta!”
“It is a great honor, Harry Potter, a great honor!”
“So proud, Mr. Potter, I’m just so proud.”
1 - though in the original, she says it differently.

Cihla, které se dotkl, se uprostřed zatřásla - ne, začala se kroutit.
The brick moved, ...over...no, it started to [move in a certain way].
The brick he had touched quivered — it wriggled — in the middle, a small hole appeared — it grew wider and wider — a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.
1 - I am giving this to myself even though I could not manage to come up with a valid sentence. This is a verb of motion which is difficult to translate.

Dorazili k sněhobílé budově, která se tyčila nad ostatními krámky kolem.
… to the snow white …, which ...ed over the other ...
They had reached a snowy white building that towered over the other little shops.
1? I am not sure. I need to find out more about the connotations of this word.

Koho by zlákal cizí skvost, zaplatí za svou hrabivost.
Whoso ...ed a foreign treasure? will pay with his ...
(this poem does not translate word for word)
1 - though I am not sure what the difference is between this and several other words for treasure.


Harry pozoroval skřeta napravo od nich, který právě odvažoval hromádku rubínů, velikých jako řeřavé uhlíky.
Harry warned? the dwarf? on the right of him, who actually was examining? a pile of rubies as big as a ...
Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
0 - I guessed hot, and then I tried to mimic other sentences, but I did not really get it.

“A tady eště mám dopis vod profesora Brumbála,” oznámil Hagrid důležitě a vypjal hruď.
“And now here I have the letter from Professor Dumbledore,” said Hagrid importantly and ....
“An’ I’ve also got a letter here from Professor Dumbledore,” said Hagrid importantly, throwing out his chest.
1 - and I feel really embarrassed for making a bunch of guys try to explain this word to me from context clues.

Dursleyovi o tom pokladu určitě nevěděli, jinak by ho o něj bývali připravili, než by řekl švec.
The Dursleys certainly did not know about this treasure, otherwise they would not have...rather than...
The Dursleys couldn’t have known about this or they’d have had it from him faster than blinking.
1 - though this must be a figure of speech in Czech

Harry byl přesvědčený, že v tak přísně střeženém trezoru musí být něco opravdu mimořádného.
Harry was …, that in such a terribly … treasury there must be something truly marvelous?
Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least
1

Madame Malkinová byla buclatá, usměvavá čarodějka, celá oblečená ve světle fialovém.
Madame Malkinová was a plump, smiley witch, all of her face in the purple light. ← huh? This is not a sentence.
Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.
1 - in English, this adjective describes more of her size in relation to her waste. You can be plump and tall, but you cannot be squat and tall. But yeah, I guess squat always implies plumpness. I had not really thought of that before.

Měl znuděný hlas a protahoval každé slovo.
He had a bored voice and slurred? every word.
He had a bored, drawling voice.
1

“Ovšem představa, že bych se octl v Mrzimoru, to bych té školy radši nechal, co myslíš?”
“...if I were placed? in Hufflepuff, I would prefer not to even go, don’t you think?”
imagine being in Hufflepuff, I think I’d leave, wouldn’t you?”
1 - to find one’s self somewhere

Na regálech tam měli až do stropu narovnáné knihy veliké jako dlažební kostky a vázané v kůži, knížky maličké jako poštovní známka a v hedvábných deskách, knihy plně podivných znaků a také pár knih, ve kterých nebylo vůbec nic.
On the shelves? to the ceiling? were … books as big as a ...bones and … in …, books as small as postage stamps and in … files??/plates? (like...zemské desky),  books full of strange spells and also a few books, in which there was absolutely nothing.
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.
0 - hahaha, I guessed street signs. But pavement stones were my second guess. By the way, these sound really poetic and romantic to Americans, because they are rare; we don’t really use these or see these in everyday life.

Nedovolil Harrymu koupit ani kotlík z masivního zlata...zato sehnali krásné váhy na odvazování přísad do lektvarů a skládací mosazný dalekohled.
He did not allow Harry to buy even a … of his massive gold...of which they ...
Hagrid wouldn’t let Harry buy a solid gold cauldron, either (“It says pewter on yer list”), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope.
1 - at first I thought it meant a “rise”, but it is an ingredient.

Na podlaze stály soudky s jakousi sliznatou hmotou, na stěnách byly nádoby s bylinami, sušenými kořeny a prášky zářivých barev, a od stropu visely svazky per, šňůry zubů a hrozivě vyhlížející drápy.
On the … with , on the stairs were ...with white, dry roots and ...bright colors, and on the ...were...
Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling.
0 - I did not get this one at all.


V zaprášené výloze ležela na vybledlém nachovém polštářku jediná hůlka.
In the ...on the pillow was a single wand.
A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
1


Náhle se mu bůhvíproč zježily vlasy.
...God-knows-why ...hair.
For some reason, the back of his neck prickled.
1 though I am not sure exactly how to use it, or if it is a word I would even want to use. I feel pretty cautious and nervous about words like this. I would literally never say this in English.


Then again, it might be very similar to EVERY greeting ever invented in Arabic. Still, I tried to avoid saying, “w Allahi!” “By God, x….” It felt really uncomfortable to me.

Před nimi stal starý muž a jeho široké, bledé oči zářily v zešeřelém krámě jako dva měsíce.
Before them stood an old man and his ...beady? eyes shone in the ...like two...
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
.5 because I thought this meant dim, not gloomy. Though they are very similar, dim does not carry mood connotations necessarily.

Pan Ollivander přistoupil blíž k němu a Harry si přál, aby aspoň zamrkal; ty stříbrné oči mu trochu naháněly strach.
Mr. Ollivander (this definitely cannot mean accept - it has to be some kind of verb of motion) near to them and Harry wished that he would at least blink; the silver eyes made him feel? a little bit scared.
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
0 and I am still completely unsure about what this means.

“To ne, pane,” řekl Hagrid kvapně.
“No, sir,” said Hagred ….ly.
“Oh, no, sir,” said Hagrid quickly.
1


Zdvihl ji nad hlavu a rázně s ní švihl vzduchem plným prachu.
...on the head and … ly ...
He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air
0 - I thought it meant fierce, but it is more like energetic I think.

Z hrotu hůlky vytryskl proud rudých a zlatých jisker jako ohňostroj.
...golden..like a ...
and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls.
1 although I thought it meant to trickle, not to stream

“Koneckonců, Ten-jehož-nesmíme-jmenovat dokázal velké věci - jistěže strašné, ale velké.”
“After all, he-who-must-not-be-named (literally: he-who-we-must-not-name) achieved? great things - terrible things, but great.”
After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things — terrible, yes, but great.”
1 but I do not have a good, clear translation or understanding of how this differs from jistě

Hagrid se k němu naklonil přes stůl.
Hagrid ...the table.
Hagrid leaned across the table.
0 - I thought it meant to go up to something, not to lean on it.


Vstal a přitiskl nos k oknu, ale jak zamrkal, v tu ránu byl Hagrid pryč.
He stuck his nose to the window, but as he blinked, in that moment? Hagrid was gone.
he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.

1 - though the metaphorical term for it is different than the literal term, in English.

No comments:

Post a Comment