Showing posts with label meta: o překladu. Show all posts
Showing posts with label meta: o překladu. Show all posts

Wednesday, July 10, 2019

A4.6.13 meta: o překladu

My friend corrected these sentences, and it was interesting.

běžný místní účet is an ordinary checking account, banking lingo.

uživatel is a word which can change drastically depending on the context.

praxe means "the way things are done", like one meaning of "practice." My teaching test was called the Praxis. That is how I will remember it.

Czech is entirely at the mercy of context when it comes to articles and meaning.

We had a long discussion about how to correctly translate this:

Žádná otázka ohledně viny a trestu není nechutná.

Is it:
No question regarding fault and punishment is appealing?

Or:
No question regarding fault and punishment is unappealing?

I am still feeling unresolved about this issue, but it did spur me to start composing a poem with some rather silly triple negatives. It just does not work well in English. It is really confusing.

x i y : both x and y
i x... : even x..

sbor is a police corps almost all of the time.

I really enjoyed getting back into the swing of things. Here's to good health, Czech, and finishing the summer strong before I completely remake this system into something better :-) Which is almost my favorite part of this project, honestly. #dorkiestdork

Monday, February 18, 2019

A4.5.13 meta: o překladu

Minulý týden jsem nic dlouhého nepřeložila. Ale! Pokusila jsem poprvé poslouchat písničky v rádiu. To je co jsem slyšela poprvé, a není to tak špatné. 

Chci říct, že dobře jsem slyšela.  Ala ta písnička je asi...smutná, i když je to jasná a jde pomalu. 



Já v mládí často podobal se vánku
a říkali mi, že mi rozum chybí,
dnes, dnes už mám, už mám na kahánku
a vy se ptáte, proč vám to povídám?

Tak slyšte, já miloval jsem lidi
a proto jim, ne Bohu se zpovídám.

Říkalo se o mně, že prý jsem hrubý,
drzý a hloupý, nic prý mi nevadí,
vám lidem, vám se to mluví,
já však byl šašek a musel jsem se smát!

A bál jsem se, že pláč můj prozradí,
že chtěl jsem lásku svou někomu dát.

Teď už mi líčidla rozežrala tvář
a maska smíchu navěky mi spadla,
tam v dáli vidím, vidím slunce zář,
já za tím sluncem musím jít!
Recit:
Dohrála hudba, opona spadla,
alespoň dneska chci lidskou hrdost mít!

Po celý svůj život rozdával jsem smích,
měl jsem rád lidi a žil jsem pro potlesk.
A snad jsem taky, snad taky trochu zpych,
přesto bych rozdal všechno, co jen mám.

Však nemám nic, mě zbyl jenom stesk,
tak běžte všichni pryč, já chci umřít sám.

a řikali mi
dnes dnes už mám už mám ma kohánku
abych se ptáte
proč vám to povídá?

Tak slyšte já miloval jsem lidi
a proto, jim me bůh sis povídám

říkl se a mně
že prý jsem hrubý
brzý a hloupý
nic primé nevádí
vám lidem vám se to mluví
já všach byl šášek a musel jsem se smát
a bál jsem se že ...prozradijí
že chtěl jsem lásku, co mi komu dát

teď už mi lišit tma rozitvala tmář
a zaská smých ja ke mi svatba
tam dali lidim vidím slunce záž
já za tim sluncem musím jít
dohrala hudba
o pod noc spadla
hrdost vít
moc ...život
rozvala jsem
žil jsem pro to tlesk
a smát jsem taky snad taky trochu spých
přesto bých hrázdal všechno co no mám
však ...
spesk
tak běž těch všichni prýč
já bých umřit sám


I should have tried to write a good translation-for-meaning, but the time escaped me. I will try to do something like this, but probably for a different song, this week! Because: FUN! :-)

Thursday, January 31, 2019

A4.3.2 meta: o překladu

I have added this meta task into my list of things to do each week because I need a place to vent about the feelings, frustrations, thoughts, and observations that I have as I try to scale this ridiculous learning curve of becoming a translator.

I picked a little corner of Wikipedia to start to put my tiny little shovel into. It is the list of Bohemian, Moravian, and Silesian noble families. It's totally interesting to me and doesn't exist in English. Yet. 

Also, the articles are really short.

I have started to translate, but I don't really know how I will go about actually like, sharing what I've been doing.

Here is a word which I learned and which was surprisingly difficult to translate:

příslušnost

I guess it is like affiliation, or membership even, but that didn't really work in the sentence I was going for; it didn't sound at all natural. I thought it was a lot more natural like this:

Tato stránka odkazuje na seznamy šlechtických rodů seřazených podle abecedy působících v jednotlivých zemích Koruny české. Příslušnost rodů k dané zemi je vázána především na držbu svobodného majetku jako jednoho z hlavních atributů šlechty.
This page contains an alphabetical list noble families of the lands of the Bohemian Crown. Free ownership of property is one of the most important criterion for families to belong to the nobility.


That is how I understood that sentence, anyway. Also, it is a bit annoying that "lands of the Bohemian Crown" is also found elsewhere as "Bohemian Crown lands" or even "Crownlands." I don't know which is right. I also don't know which sounds more natural: "Moravian Noble Family" or "Noble Moravian Family." I think the first sounds a bit more like Moravian is modifying "Noble Family", so I will go with that. But the second is more likely to be something I would actually say. So I'm not sure.

Dunno why there is that white space up there, but I can't fix it. 

The other big translation project which I'm working on is Narození a smrt. I really enjoy working on that project with my friend Tom - I've invited others, but it's really mostly just us working at it. It is fun! But for some unspoken reason we are currently taking a break. I suppose we will pick it up again later.

For me, the block is that it is not really broken into small enough chunks for it to be satisfying. Maybe if I could will myself to translate at least one little paragraph per day, that would work. But I also know that this is not the way that I typically like to work on projects. I am a sprinter, not a slow and steady person. Sigh. I just want this book to be done so that I can read it all the way through in comprehensible English. Reading it slowly over time for the construction and naturalness of the language is not at all the same as reading it for the ideas. 

So basically, I feel like a slacker this week. But in my defense, there have been a lot of obstacles in my way, like stupid stupid stupid snowdays.